Ngọt như mật, đáng như rau

Direct English translation

Sweet as honey, worth as vegetables.

Equivalent English version

All that glitters is not gold

Giải thích tiếng Việt
Chỉ lời nói hoặc vẻ ngoài rất ngọt ngào, dễ mến nhưng giá trị, tình nghĩa hay sự chân thành lại rẻ rúng, không đáng kể. Thường dùng để chê người khéo miệng không thật lòng.
English explanation
Describes speech or outward manner that is very sweet and pleasing, while its real worth, affection, or sincerity is cheap and insignificant. It is often used to criticize someone who talks smoothly but is not genuine.