Ngọt như mật, đáng như rau
Direct English translation
Sweet as honey, worth as vegetables.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lời nói hoặc vẻ ngoài rất ngọt ngào, dễ mến nhưng giá trị, tình nghĩa hay sự chân thành lại rẻ rúng, không đáng kể. Thường dùng để chê người khéo miệng mà không thật lòng.
English explanation
Describes speech or outward manner that is very sweet and pleasing, while its real worth, affection, or sincerity is cheap and insignificant. It is often used to criticize someone who talks smoothly but is not genuine.